←Prev   Ayah al-A`la (The Most High, Glory to your Lord in the Highest) 87:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
wherein he will neither die nor remain alive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Safi Kaskas   
where he will remain, neither dying nor living.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى
Transliteration (2021)   
thumma lā yamūtu fīhā walā yaḥy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then not he will die therein and not will live.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
wherein he will neither die nor remain alive
M. M. Pickthall   
Wherein he will neither die nor live
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In which they will then neither die nor live
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
where they will not ˹be able to˺ live or die.
Safi Kaskas   
where he will remain, neither dying nor living.
Wahiduddin Khan   
where he will neither die nor live
Shakir   
Then therein he shall neither live nor die
Dr. Laleh Bakhtiar   
again, neither dying in it nor living.
T.B.Irving   
then he will neither die in it, nor yet live there.
Abdul Hye   
where he will neither die in it nor live (a good living).
The Study Quran   
then neither dies therein nor lives
Dr. Kamal Omar   
then he does not die therein and nor he lives. (It will be a struggle-state ‘between life and death’)
Farook Malik   
where he shall neither die nor live
Talal A. Itani (new translation)   
Where he will neither die, nor live
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he will neither die therein, nor live
Muhammad Sarwar   
wherein they will neither live nor die
Muhammad Taqi Usmani   
then he will neither die therein, nor live (a desirable life)
Shabbir Ahmed   
Wherein he neither dies nor lives. Mere survival
Dr. Munir Munshey   
Where he shall never die; nor be alive
Syed Vickar Ahamed   
In which they will neither die nor live
Umm Muhammad (Sahih International)   
Neither dying therein nor living
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he will neither die in it nor live
Abdel Haleem   
where they will neither die nor live
Abdul Majid Daryabadi   
Wherein he shall neither die nor live
Ahmed Ali   
In which he will neither die nor live
Aisha Bewley   
and then neither die nor live in it.
Ali Ünal   
He will neither die therein (to be saved from punishment) nor live
Ali Quli Qara'i   
then neither live in it, nor die
Hamid S. Aziz   
Wherein he shall neither die nor live
Ali Bakhtiari Nejad   
he does not die and he does not live in there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In which they will then neither die nor live
Musharraf Hussain   
no dying and no living
Maududi   
Then he will neither die in it, nor live
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he will neither die in it nor live.
Mohammad Shafi   
Then he will neither die in it, nor live

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he will neither die there in nor live.
Rashad Khalifa   
Wherein he never dies, nor stays alive
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
in which he will neither die nor live therein
Maulana Muhammad Ali   
Then therein he will neither live nor die
Muhammad Ahmed - Samira   
Then he does not die in it and nor live
Bijan Moeinian   
… end up in the great Hell Fire where they will neither die nor enjoy the life
Faridul Haque   
Then he neither dies in it, nor lives
Sher Ali   
Then he will neither die therein nor live
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he will neither die nor live in it
Amatul Rahman Omar   
Then he shall neither die therein nor live
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then he shall neither die therein, nor live
George Sale   
wherein he shall not die, neither shall he live
Edward Henry Palmer   
and then therein shall neither die nor live
John Medows Rodwell   
In which he shall not die, and shall not live
N J Dawood (2014)   
wherein shall he then neither die nor live

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
There they will neither die nor live.
Irving & Mohamed Hegab   
then he will neither die in it, nor yet live there.
Sayyid Qutb   
in which he shall neither die nor remain alive.
Ahmed Hulusi   
Then he will neither die therein (be saved) nor live (with the knowledge of the reality)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
where he will neither die nor live
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then he will neither die therein nor will he liv
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Wherein he does not die nor live or respire
Mir Aneesuddin   
then he will neither die therein nor live.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In which they will then neither die nor live
OLD Literal Word for Word   
Then not he will die therein and not will live